Livre primé
Livre primé :
Mierinājums Ādama kokam (A Solace for Adam’s Tree (a collection of stories))
Synopsis :
Dans cette collection de nouvelles Inga Zolude nous présente différentes scènes de la vie quotidienne en Lettonie urbaine et rurale contemporaine. Dans une langue riche et profonde, l’auteur nous offre une vision panoramique radieuse du passé, du présent et du futur. Une caractéristique marquante de l’écriture d’ Inga Zolude, déjà présente dans ses œuvres précédentes, est son habileté à effacer les frontières entre la réalité et la fiction, le connu et l’inconnu, le national et le cosmopolite. Il est parfois impossible de deviner le temps et le lieu dans lesquels déroulent les histoires qui parlent des soi-disant « grandes questions » de la vie. Malgré cela les histoires reflètent l’atmosphère de l’Europe du 21ème siècle et font de cette collection de nouvelles une des plus importantes œuvres publiés en Lettonie ces dernières années.
[1]]
BIOGRAPHIE
Inga Zolude est née en 1984 et a passé sa maîtrise d’anglais à l’université de Lettonie. Elle a étudié la littérature anglaise à la Southern Illinois University avec le Fulbright Program ou elle a travaillé en tant que coordinateur de projet et gestionnaire dans les domaines de la culture et de l’éducation. En ce moment elle prépare sa thèse de Doctorat à l’Université de Lettonie. Elle est membre de l’Union des écrivains lettons depuis 2010.
Les textes d’Inga Zolude ont été publiés dans différents journaux, son premier roman Silta zeme (Warm Earth) ayant été publié en 2008. Elle écrit des critiques d’auteurs Lettons et étrangers. Elle a traduit la poésie de Philip Larkin et de Robert Crawford, entre autres.
En 2007 elle a reçu le prix spécial du magazine littéraire Rigas Laiks. Elle a participé a plusieurs projets culturels et littéraires et a reçu plusieurs bourses, y compris la bourse balte Sleipnir du conseil nordique.
Avec son nouveau livre, Red Children ((Sarkanie bērni), Inga Zolude a gagné le prix annuel de l’Union Lettone des écrivains et le prix du concours 2011 Raymonds Gerkens des philanthropes et entrepreneurs. Red Children est paru aux éditions Dienas Gramata en mars 2012.
Depuis peu Inga Zolude écrit également des pièces de théâtre. Ses histoires et des extraits du roman Warm Earth ont été traduites et publiés dans des anthologies en anglais, allemand, français, suédois, polonais, lithuanien, hongrois, tchèque et d’autres langues.
La collection d’histoires courtes A solance to the Adam’s Tree a été traduite en hongrois, tchèque et bulgare.
Inga Zolude est critique litéraire plein temps et finalise son doctorat en études litéraires.
INTERVIEW
"Publier un ouvrage dans le monde entier est mon rêve"
“On devrait s’intéresser à la littérature lettone parce qu’elle est unique, différente, spécifique et de très grande qualité,” assure Inga Zolude, “j’espère que le moment où on la découvrira totalement, à une plus grande échelle, est pour bientôt.”
BIBLIOGRAPHIE
Fiction
— -Silta zeme [Warm Earth]. Riga : Dienas Grāmata (2008)
Short Fiction
— -Sarunas no frontes [Conversations From the Frontline] // Mēs. XX gadsimts [We. The 20th Century ]. Riga : Dienas Grāmata (2011)
— -Mierinājums Ādama kokam [A Solace for the Adam’s Tree]. Riga : Dienas Grāmata (2010)
— -Kautrīgs piedāvājums : "Izlase" // Stāsti : prozas lasījumi klātienē un neklātienē [A Humble Offer : Selected Works // Stories : Prose Readings - Present and Absent]. Riga : Dienas Grāmata (2009)
— -Baseins // Stāsti : prozas lasījumi klātienē un neklātienē [The Pool // Stories : Prose Readings - Present and Absent]. Riga : Dienas Grāmata (2008)
— -Netīrā veļa // Stāsti : prozas lasījumi klātienē un neklātienē [Dirty Laundry // Stories : Prose Readings - Present and Absent]. Riga : Dienas Grāmata (2007)
TRADUCTIONS
Participation à des anthologies et des périodiques
Français
? ? ? peut-être un jour ?
—German
— -Apfelstraße [The Apple Street] // Städtebilder. Bremen – Danzig – Riga. Bremen : Edition Lumière (2008)
—Czech
— -Křídové princezny [The Crayon Princess] // Souvislosti. Nr.1. Translated by Michal Škrabal. Prague (2011)
—Swedish
— -Smutstvätten [Dirty Laundry] // Lettland berättar : Människomuseet. Translated by Aldis Kronbergs. Stockholm : Tranan (2008)
—Slovenian
— -Topla zemlja (Odlomek iz romana) [Warm Earth (Excerpt from a novel)] // Vilenica 23. international festival. Translated by Lili Potpara. Ljubljana : Slovene Writer’s Association (2008)
—English
— -Warm Earth (Excerpt from a novel) // Vilenica 23. international festival. Translated by Lauris Vanags. Ljubljana : Slovene Writer’s Association (2008)
Prix UE 2012
Le nom des lauréats du Prix de littérature de l’Union européenne 2012 a été annoncé à la Foire du livre de Francfort. Destiné à récompenser les nouveaux talents européens, le prix a distingué cette année Anna Kim (Autriche), Lada Žigo (Croatie), Laurence Plazenet (France), Viktor Horváth (Hongrie), Kevin Barry (Irlande), Emanuele Trevi (Italie), Giedra Radvilavičiūtė (Lituanie), Gunstein Bakke (Norvège), Piotr Paziński (Pologne), Afonso Cruz (Portugal), Jana Beňová (Slovaquie) et Sara Mannheimer (Suède). Chacun des lauréats recevra un prix de 5 000 euros, et surtout, aura accès en priorité aux financements du programme Culture de l’Union européenne pour la traduction de son œuvre (voir détails ci-dessous).
Le Prix de littérature de l’Union européenne est organisé par la Commission européenne, la Fédération des libraires européens (EBF), la Fédération des associations européennes d’écrivains (FAEE) et la Fédération des éditeurs européens (FEE). Le concours est ouvert aux candidats des 36 pays participant au programme « Culture » de l’Union (les 27 États membres, la Bosnie-Herzégovine, l’Islande, le Liechtenstein, la Norvège, la Croatie, l’ancienne République yougoslave de Macédoine, le Monténégro, la Serbie et la Turquie). Chaque année, les jurys nationaux de douze pays participants sélectionnent chacun un lauréat, l’objectif étant que tous les pays participant au programme soient représentés sur trois ans.
Prix UE 2011
Les lauréats du Prix de littérature de l’Union européenne 2011 sont :
BULGARIE
Auteur : Kalin Terziyski
Titre : Има ли кой да ви обича,Издателство (nouvelles)
RÉPUBLIQUE TCHÈQUE
Auteur : Tomáš Zmeškal
Titre : Milostný dopis klínovým písmem (lettre d’amour en cunéiforme)
GRÈCE
Auteur : Kostas Hatziantoniou
Titre : Agrigento (roman)
ISLANDE
Auteur : Ófeigur Sigurðsson
Titre : Jon
LETTONIE
Auteur : Inga Zolude
Titre : Mierinâjums Âdama kokam (recueil de contes)
LIECHTENSTEIN
Auteur : Iren Nigg
Titre : Man wortet sich die Orte selbst (prose)
MALTE
Auteur : Immanuel Mifsud
Titre : Fl-Isem tal-Missier (u tal-Iben) (au nom du père (et du fils))
MONTÉNÉGRO
Auteur : Andrej Nikolaidis
Titre : Sin (le fils)
PAYS-BAS
Auteur : Rodaan Al Galidi
Titre : De autist en de postduif (l’autiste et le pigeon voyageur)
SERBIE
Auteur : Jelena Lengold
Titre : Vašarski Mađioničar (recueil de nouvelles)
TURQUIE
Auteur : Ciler Ilhan
Titre : Sürgün (exil)
ROYAUME-UNI
Auteur : Adam Foulds
Titre : The Quickening Maze (roman)
[2]